连日来,我县进入“两会”时间,在蒙古族代表们审阅蒙古语文版报告时,都对手上这份笔意流畅、用词准确、译文通顺的报告交口称赞,在这薄薄的23页纸背后,浸透了县民宗局蒙语办翻译工作者的辛勤汗水。

会前,县民宗局接到翻译“两会”材料的工作任务后,为了确保优质、高效地完成,围绕翻译和保密两个工作重心,制定了科学合理的工作细则,抽调精干力量,编成翻译、校对、打印三组,将任务细化分解、职责到人。在连续五天的时间里,翻译工作者们集中全部精力,严守纪律、一丝不苟、协力奋战。

针对报告中使用的新词术语、新型词系,如何翻译的准确,既让内容、风格与原文高度一致,又要让民族代表、群众易于理解,看得懂、能领会,是检验翻译能力的难题。翻译工作者通过认真查找《内蒙古日报》蒙汉文版,对照翻译《蒙汉词典》《汉蒙词典》,有时需要召开小型研讨会集中讨论,对每一个词句反复斟酌,以高度负责的精神、严谨认真的态度、雷厉风行的工作作风,在时间紧、任务重的情况下,提前交付翻译稿件、会议横额、名牌翻译等工作,圆满完成各项任务。


“这是我第六年参与‘两会’报告的翻译工作了,感到非常的光荣。”县民宗局干部牛琪琪日乐格说,“为了帮助蒙古族同胞理解,我尝试融入报告的语境,以通俗又不失内涵的方式进行翻译,希望尽自己微薄的力量,将‘两会’的声音更好的传递到蒙古族同胞中间去。”(许立翔 陆云华) |